|
Post by glenn on Jun 16, 2011 15:30:04 GMT -6
Song of the Dwarf
By Rainer Maria Rilke 1875–1926 (Translated from the German by Lucia Perillo)
Maybe my soul is straight and good, but she’s got to lug my heart, my blood, which all hurts because it’s crooked; its weight sends her staggering. She has no bed, she has no home, she merely hangs on my sharp bones, flapping her terrible wings.
And my hands are completely shot, shriveled, worn: here, take a look at how they clammily, clumsily hop like rain-crazed toads. As for all the other stuff, it’s all used up and sad and old— why doesn’t God haul me out to the muck and let me drop.
Is it because of my mug with its frowning mouth? So often I would itch to be luminous and free of fog but nothing would approach except big dogs. And the dogs got zilch.
|
|
|
Post by glenn on Jun 16, 2011 15:38:14 GMT -6
Fall The leaves are falling, falling as from far, from wilting in the heavens' farthest gardens: They're falling to negate the summer's mirth. And in the nights the heavy Earth falls into solitude from star to star. We all are falling. This my hand here bends. And look at others: Fall's in all their calling. And yet there's One, who's holding all this falling forever tender in His upturned hands... I've seen many translations of this poem. Each one has its own strong points. I found this translation at: myweb.dal.ca/waue/Trans/Rilke-Herbst.htmlThe link is worth visiting, if for nothing else, just to have a look at the remarkable photographs that are to be found there.
|
|